Menu
Karriere
Home  > Leistungsspektrum > Technische Dokumentation > Fahrzeugtechnische Vorschriften

Fahrzeugtechnische Vorschriften Recherche und Aufbereitung von Fahrzeug-Gesetzestexten

Fahrzeughersteller müssen für die Entwicklung, Konstruktion, Zulassung und den Betrieb eines jeden Kraftfahrzeugs im Inland und insbesondere im Ausland eine Fülle von Gesetzen, Verordnungen, Richtlinien und Anweisungen einhalten, die von den gesetzgebenden Institutionen sowie internationalen Organisationen und Gremien herausgegeben werden. Unsere Mitarbeiter sind vertraut mit der Recherche der wichtigsten fahrzeugtechnischen Vorschriften aus aller Welt, mit der Konsolidierung dieser, gemäß vorliegender Änderungsinformationen, und mit deren Übersetzung ins Englische oder Deutsche.


ls td gesetzestexte

Gesetze/Vorschriften

Unsere Mitarbeiter sammeln die wichtigsten fahrzeugtechnischen Vorschriften aus aller Welt, vor allem aus Europa (EU- und UN/ECE-Vorschriften), den USA, Kanada, Lateinamerika, Asien, Japan, Australien usw., aktualisieren sie anhand der offiziellen Änderungsanweisungen des jeweiligen Landes, bereiten sie benutzerfreundlich auf und stellen sie sowohl in ihrer Originalfassung als auch in ihrer englischen und gegebenenfalls deutschen Übersetzung in einer Online-Datenbank zusammen. Dabei handelt es sich um Vorschriften sämtlicher Gebiete der Fahrzeugtechnik, wobei der Fokus auf aktuelle und besonders häufig nachgefragte Themen gerichtet ist, wie etwa Abgasgesetzgebung, Elektromobilität, alternative Antriebe sowie Fahrzeugkonstruktion und Fahrzeugsicherheit. Bei der Bearbeitung fahrzeugtechnischer Vorschriften recherchieren wir auch aktuelle Dokumentfassungen bzw. Änderungsanweisungen.


Übersetzung allgemein- und fachsprachlicher Texte

Wir bearbeiten und übersetzen fahrzeugtechnische Vorschriften, andere fachspezifische sowie allgemeinsprachliche Texte insbesondere aus den Sprachen Englisch, Spanisch, Russisch und Französisch vor Ort - bei anderen Fremdsprachen hat sich die Zusammenarbeit mit zuverlässigen Übersetzungspartnern bewährt. Darüber hinaus werden auch bereits vorhandene Übersetzungen überarbeitet.

Für die Optimierung des Übersetzungsprozesses wird eine leistungsstarke TM-Software (Translation Memory) verwendet, welche auf bereits geprüfte Übersetzungen zurückgreift und mithilfe integrierter Benutzerwörterbücher die konsequente Verwendung festgelegter Terminologie sicherstellt.


Terminologiearbeit

Zum computergestützten Übersetzen („computer-aided translation“) gehört die Verwendung einer Software, mit der die bereits erarbeitete Terminologie verwaltet wird. Daraus entstehende, digitale Benutzerwörterbücher sind Grundsteine zur Sicherstellung der Verwendung konsistenter Terminologie und werden daher in die TM-Software eingebunden.

Die Terminologie ist ein Teil der Fachsprache und umfasst alle Fachwörter (Termini) eines bestimmten Fachgebiets. Fachwörter, die denselben Gegenstand bezeichnen, können auch länder- oder herstellerspezifisch sein (z. B. Deutsch: Sattelkraftfahrzeug (Deutschland), Sattelmotorfahrzeug (Schweiz), Sattelzug (Österreich); Englisch: tractor unit (Europäische Union), prime mover (Australien)). Diese Unterschiede finden in professionellen Übersetzungen Beachtung.


Übersetzungsmanagement

Das Übersetzungsmanagement umfasst die Feststellung des Übersetzungsumfangs (Fachgebiet, Textsorte, Sprachen, Seiten bzw. Zeilen), die Weiterleitung an einen externen Dienstleister und, nach Eingang der Übersetzung, eine abschließende Plausibilitätskontrolle sowie die Bereitstellung der gewünschten Dateiformate.

Zur Gewährleistung der inhaltlichen Richtigkeit, der Kohärenz (logische Schlüssigkeit) und der Konsistenz (formale Übereinstimmung, insbesondere auf Terminologie) wird den externen Dienstleistern bereits vorhandenes Referenzmaterial und Terminologie zur Verfügung gestellt. Sowohl bei eigenen Übersetzungen als auch bei der Vergabe von Aufträgen an externe Dienstleister orientieren wir uns an der Norm für Übersetzungsdienstleistungen ISO 17100, wobei jede Übersetzung einer Revision unterzogen wird.


Lektorate

Wir führen Lektorate zur Verbesserung der Orthografie, des Sprachstils, der Grammatik sowie des Inhalts durch.